English revellers in Temple Bar on Good Friday

(Overheard and transcribed by a native speaker who unfortunately doesn't speak English)

Braidlaoí: Duit tiúbroinn do nabhfuiltí bálainn téin, Claiomh?
Claiomh: Abh chúrs, Braidlaoí. Eanntaí ceálta stroipearr tú, thóint bhfuraí.
Braidlaoí: Thé! Bhfaigh orrálda barrus chlóst?? Bhfocimí, Claiomh! Mhaigh níd oilcóghál raidht nadhbar dois chól staidh naight eis chaimplaoídhlí bhoct.
Claoimh: Cáim donn, Braidlaoí. Bhfaoíl gó túan ábh laighsains bhfur saim bhflaginsáibh saighdúr.
Braidlaoí: Ghíosus Chraighst ábhail maightí! Dhéaráil chlóst tú, Claiomh. Bhfait caintibh i chontraí orbhaoí ainnead áil?
Claoimh: Bhfaoí tsiodeamh bhfocainn gántú Póileant ar Hoinngairí!

Rough translation:-

"Ah, one week to the wedding, eh old boy?"

"What a wonderful time we're having on this Holy Day."

"It's a great city for a final fling, isn't it?"

"Yes, and the licensing laws are so sensible. Gosh, I can't stand beer."

"Me neither. I think I'll come back here for my divorce."

Perhaps some Irish scholar could do better?

::